Do you know where all ten of these Christmas terms came from?
The Christmas season is “the most wonderful time of the year” for many of us. Just think of the many words we associate only with Christmas. The following ten words are among them. (This article first appeared in my blog three years ago.)
1. Advent – Advent is derived from the Latin adventus, meaning “arrival” or “the coming.” By the end of the sixth century, Pope Gregory I had instituted in the Roman church the practice of conducting a special mass on each of the four Sundays leading up to “the coming” of the Christ-child. Similar to Lent, the season of Advent included fasting and penitence followed by a time of celebration. Eventually, the penitential nature of Advent gave way exclusively to the celebratory nature. Today, Advent is still celebrated in many churches, with each Sunday featuring a different theme, such as the prophecies of Jesus’ birth, the Annunciation to Mary, the visitation of the angels and shepherds, or the gifts of the wise men—with a candle lit for each theme. Continue reading “Ten Christmas Terms Explained”
Two weeks ago I wrote about five pairs of commonly confused words. It’s a topic that always stimulates a lively and full-bodied discussion among readers. While waiting for that discussion to begin, I’ll present you with five more pairs of commonly confused words.
Advise vs. Advice (ad-VĪZ vs. ad-VĪS)
To advise (an action) is a verb and advice (a thing) is a noun that refers to the information given or received in the act of advising. But confusing these two words is understandable because of another pair of words, vise and vice, which are homonyms: they are pronounced exactly the same (vīs). A vise is a tool attached to a workbench that is used to hold something securely in place. A vice, as people generally use it, is a “habitual and usually trivial defect or shortcoming.” Advise and advice are not homonyms. They are pronounced differently and mean different things. Many people have given me sound advice about a lot of things in my lifetime, some of which I have heeded. Let me advise you to heed wise, godly advice when you receive it.
. . . you usually tag an –s onto the word toward. The preferred British spelling is towards. The preferred American spelling is simply toward (no –s). When I copyedit a document written for American readers, almost the first thing I do is to execute a global search-and-replace to eliminate all those pesky s’s (if there are any) in one automated swoop. A copyediting instructor years ago taught me that trick. (Shhh! . . . let’s keep it our little secret.)
. . . you often use single quotation marks for quoted words and sentences instead of double quotation marks. ‘You guessed it, good fellow. I’m from Liverpool’, (British) instead of, “You guessed it, good fellow. I’m from Denver,” (American). In American English, we use single quotation marks for quotes within quotes, such as, “Here’s the answer he gave,” said the investigator. “He said, ‘I’m from Denver.’” Otherwise, we use double quotation marks for quoted words—even one word—and sentences. To make it ridiculously complicated, in British English that punctuation scheme is reversed. What were they thinking? Next thing you know they’ll be driving on the wrong side of the road.
. . . you tend to place your commas and periods outside of quotation marks* instead of inside them. Here’s an example: The film critic from the Times wrote that the latest sequel was “pabulum not befitting an infant”, but the critic from the Daily News countered that it was “a feast fit for a king”. Note the placement of the comma and period there. In the US we would keep that comma and period tucked safely inside (to the left of) the quotation marks. And that’s true even if just one word is enclosed in quotation marks. Try it, you’ll like it!
So there you go: a simple, non-exhaustive test for determining if in fact you might have grown up in England, or some other land where British English is used, and somehow forgotten it.** Δ
*Our British friends call periods full stops and single quotation marks inverted commas.
**With apologies to my friends across the pond for this tongue-in-cheek piece. It wasn’t my intent to be cheeky. If this essay seems like tosh, I may be a nit, but hopefully not an oik.
Some pairs of similar words are commonly confused in speech and in writing. There is no “speech-checker” to catch our oral miscues, unless we hang out with grammar snobs who don’t care if they keep on friendly terms with us. And with technologically as advanced as Microsoft Word’s spelling-and-grammar checker is, it doesn’t catch everything. How well do you know the differences below?
Gist vs. Just
As a kid, my teachers persistently corrected students who sloppily said things like, “I jist tapped that boy a little on his cheek—not enough to knock out that bloody tooth there on the floor.” So when we grew up, some of us were so paranoid about not saying “jist” when we should have said “just” that we now reflexively say “just” when we should say “gist” (pronounced jist). Confused? No? Well, I’m not done yet. Gist means “the main point or part.” When we’re talking about the main point or part of this article with all our friends (yes, all of them), it’s okay to call it the gist of the article—jist don’t call it the just.
Latinate abbreviations (i.e., abbreviations of Latin expressions used in English) can serve as useful tools to enhance our writing. If improperly used, they can detract from our writing and reflect poorly on the writer. Here are some of the most common Latinate abbreviations, their meanings, and notes on their usage. Notice in particular the placement of the periods.
Et cetera, abbreviated etc., means “and so forth” (literally, “and others of the same kind”). Note three things about this abbreviation: (1) It is etc., not ect., and it is not pronounced eck-cetera; (2) It is not “and etc.,” (which would literally be “and and so forth”—that’s redundant); and (3) etc. should be used sparingly in formal writing because it’s a vague term that can make the writer seem lazy—it places the burden on the reader to imagine what specifically the writer is referring to.
Exempli grata, abbreviated e.g., means “for example.” Note three things about its use: (1) it is always followed by a comma: The vendor on the corner is selling flowers for Mother’s Day (e.g., red and yellow roses and white and pink carnations); (2) in formal writing, it should be used in parenthetical statements (as in the previous sentence). In the main text it is better to use words like “such as” or “for example”; (3) be careful not to confuse it with i.e., which means something quite different. Continue reading “Commonly Misused Latinate Abbreviations in American English”
Do you know how to correctly write college degree titles?
The landing gear is down on another academic year as students and faculty make their final approach toward the graduation runway. Many soon-to-be newly minted grads are now wading into the sometimes turbulent, often murky, and always anxiety-producing waters of job hunting.
So let’s think about how to correctly write academic degree titles on résumés, cover letters, celebration invitations, and LinkedIn profiles. This can be confusing, and in my nearly twenty years in higher education—as a counselor, instructor, administrator, and hiring manager—I’ve seen many resumes and applications where the writer apparently didn’t know how to correctly indicate his or her own degree. Stumbling over something so basic may not go over well with prospective employers. It never hurts to get this right. Continue reading “How to Write Academic Degree Titles”