Choose the correct spelling (answers follow below):
Johnny [use to / used to] go to all his alma mater’s football games.
[Based on / Based off of] your most recent visit to our restaurant, how would you rate the service you received?
I take vitamins and walk two miles [everyday / every day].
Flan is Jose’s favorite dessert. He eats it [a lot / alot].
The Joneses arrived at the park early to [set up / setup] the food and games for the party.
(1) used to. It’s past tense, so we add the -d. I understand that the d and t are blended together when we say it, but remember to add the d when spelling it. Always. I repeat: always.
(2) It’s based on (or upon) something, not based off of something, no matter how prevalent the misusage is. Standard English is based on.
(3) The correct form here is every day. Keep the words separate. You use the closed compound word everyday, an adjective, when describing something ordinary or run-of-the-mill: “Wear your everyday shoes.” “Brushing one’s teeth is an everyday chore.” (And I do brush my teeth every day.)
(4) a lot. Jose eats flan a lot. Sometimes we see these words fused together (alot), likely because it’s confused with the very different word allot, which means “to assign as a share or portion.” (We often see allot used in its noun form: allotment.)
(5) Set up refers to an action; setup is a noun. The Joneses arrived to set up (verb) the food and games. During the party, one guest commented, “What a nice setup (noun) you have here!”
Now you know. Remember to practice every day.
If this post has been at all interesting or helpful to you, please let me know by liking it or writing a comment. Also feel free to share with someone who might appreciate it. Thank you!
Some folks believe that Super Bowl Sunday ought to be a national holiday. Not only should the day itself be a holiday, they argue, but it should be observed on the day after
the Super Bowl so that those who indulge in too much revelry on Sunday can get Monday off with pay (if they should be so fortunate) and without guilt. Ha! The arguments go back and forth, pro and con; after a while they sound like so much blah-blah-blah-blah, with a yada-yada-yada thrown in for good measure. Boring. It gives me a headache.
As we ring down the curtain on yet another year, many of us will hear, play, or sing what is sometimes dubbed “the most famous song that nobody knows.” With lyrics traditionally butchered by millions at midnight on New Year’s Eve—”Auld Lang Syne” was the title and key phrase of a Scots poem written by Robert Burns in 1788. The phrase itself had been around for 200 years before Burns’s poem popularized it.
“Auld lang syne” (“syne” can be pronounced either “zine” or “sine”) translates literally into English as “old long since” and means essentially “days gone by” or “long, long ago.” It’s historically a drinking song—the phrase “we’ll take a cup of kindness” isn’t referring to warm milk—but feel free to enjoy it without alcohol. It suggests reminiscing about good times with old friends and loved ones that we promise never to forget. “Should old acquaintance be forgot?” Never! is the implied answer. The song has five verses, but no one sings—or shall I say attempts to sing—anything but the first verse and the chorus, which follow: Continue reading ““Auld Lang Syne” on New Year’s Eve”
As millions of Americans will be counting their blessings and gathering with family and friends to celebrate Thanksgiving Day this week, I thought it would be fun to investigate the origins of several words commonly associated with the holiday. Please enjoy this post first published on Thanksgiving Day two years ago.
Thank comes from the Old English word thanc, which is derived from the prehistoric Germanic thangk, with a root idea of thoughtfulness. The English word think comes from the same root. It’s easy to see how our word for expressing gratitude originated from the concept of thinking or giving thoughtful consideration. A twelfth-century translation of Matthew 15:19 reads, “From the heart come evil thanks.” By the early sixteenth century the same verse was rendered, “Out of the heart proceed evil thoughts” (KJV). To give thanks is to think about and express one’s gratitude for something. And what better way to say “thank you” than by enjoying a big feast.Continue reading “Five Thanksgiving Words”
Miscellaneous musings on our culture’s spoken and written language.
Facebook invited us to toss words into the dust bin when they created those cute little emoticons or emojis. Now, let me say from the get-go that I use those cute little emojis. I am a user. But what do they really mean? Like, Love, Haha, Wow, Sad, and Angry. The words—and underlying concepts—are virtually meaningless.
Hang onto your britches and let me explain. FB invites us to express supposed emotions with a single symbol, to save us the time and mental effort involved in using vocabulary to formulate sentences to express thoughtful replies. No need to do that when we can express displeasure by inserting an angry-face emoticon, or astonishment with a wow-face emoticon—when we may not feel anything like true anger or astonishment, in which case we’re conveying pseudo emotions. They’re not real.
. . . you usually tag an –s onto the word toward. The preferred British spelling is towards. The preferred American spelling is simply toward (no –s). When I copyedit a document written for American readers, almost the first thing I do is to execute a global search-and-replace to eliminate all those pesky s’s (if there are any) in one automated swoop. A copyediting instructor years ago taught me that trick. (Shhh! . . . let’s keep it our little secret.)
. . . you often use single quotation marks for quoted words and sentences instead of double quotation marks. ‘You guessed it, good fellow. I’m from Liverpool’, (British) instead of, “You guessed it, good fellow. I’m from Denver,” (American). In American English, we use single quotation marks for quotes within quotes, such as, “Here’s the answer he gave,” said the investigator. “He said, ‘I’m from Denver.’” Otherwise, we use double quotation marks for quoted words—even one word—and sentences. To make it ridiculously complicated, in British English that punctuation scheme is reversed. What were they thinking? Next thing you know they’ll be driving on the wrong side of the road.
. . . you tend to place your commas and periods outside of quotation marks* instead of inside them. Here’s an example: The film critic from the Times wrote that the latest sequel was “pabulum not befitting an infant”, but the critic from the Daily News countered that it was “a feast fit for a king”. Note the placement of the comma and period there. In the US we would keep that comma and period tucked safely inside (to the left of) the quotation marks. And that’s true even if just one word is enclosed in quotation marks. Try it, you’ll like it!
So there you go: a simple, non-exhaustive test for determining if in fact you might have grown up in England, or some other land where British English is used, and somehow forgotten it.** Δ
*Our British friends call periods full stops and single quotation marks inverted commas.
**With apologies to my friends across the pond for this tongue-in-cheek piece. It wasn’t my intent to be cheeky. If this essay seems like tosh, I may be a nit, but hopefully not an oik.
When the United States began to recover from the terrible trauma of the Civil War in the 1860s, ’70s, and ’80s, the game of baseball provided a healing tonic for many Americans. Baseball (or base ball, as it was typically written back then) had been around in one form or another for several decades prior to the Civil War, but that national tragedy provided fertile soil for the sport to grow exponentially in popularity. Soldiers from both Northern and Southern armies played baseball, and they took it home with them when their military service ended. A mere four years after Lee’s surrender at Appomattox, the first professional baseball team had formed in Cincinnati, and two years later, in 1871, the first professional baseball league had been (loosely) organized.
As baseball’s popularity skyrocketed, newspapers featured detailed accounts of games, box scores reduced each contest to a quick-and-easy statistical snapshot, and top ball players—or “ballists”—became the idols of boys everywhere (men, too, if they were honest). Enthusiastic devotees rose up from all walks of life, but guardians of polite society frowned upon them and referred to them as “cranks,” a decidedly pejorative term. Continue reading “Of Cranks, Bugs, and Fans”
RE: Robert Lee, Confederates, and Related Nonsense
ESPN announced yesterday that one of their broadcasters, an Asian American by the name of Robert Lee, who was scheduled to cover a football game in Virginia this weekend, was pulled from the assignment because (are you ready for it?) someone might be offended by the similarity of the man’s name to that of the Confederate General Robert E. Lee—who is supposedly offending plenty of folks lately with his frightening statues. What in the world is going on with these pantywaist ESPN execs?